سایت خبری
famaserver
  • صفحه اصلی
سایت خبری

سرتیتر خبرها

انتشار نسخه ویژه نابینایان «آمارکورد» با صدای صالح میرزاآقایی

5 ماه پیش

دیدار با تهیه‌کننده پیشکسوت در خانه سینما با ذکر چند خاطره

5 ماه پیش

گرافیست مشهور ایرانی به دنیای بازیگری قدم گذاشت

6 ماه پیش

جایزه‌ای تخصصی برای پاسداری از زبان فارسی در رسانه ملی

6 ماه پیش

رادیو مقاومت افتتاح شد/ رادیو مقاومت؛ روایت استقامت در دفاع مقدس ۱۲ روزه 

6 ماه پیش

وقتی اندیشه روی صحنه می‌آید/ ۵۱ چکیده مقاله به مرحله نهایی داوری جشنواره تئاتر فجر راه یافت

6 ماه پیش

کارگردان مشهور علیه بازیگر مشهور: نقش تو بی‌اثر بود!

6 ماه پیش

اگر می‌خواهید کلیشه‌ای نشوید، جنسیت‌تان را عوض کنید/ راز کارگردان مردی که فیلم‌هایش تم زنانه دارند

6 ماه پیش

زنی در آستانه فروپاشی روانی/ نگاهی به «کلسیم»

7 ماه پیش

کرملین: طرح صلح ۱۹ ماده‌ای درباره اوکراین را دریافت نکرده‌ایم

7 ماه پیش

قاتلان زنجیره‌ای در ادبیات ایران سانسور فرهنگی شده‌اند

زمان انتشار: 12 ژوئن 2025 ساعت 19:48

دسته بندی: فرهنگ و هنر

شناسه خبر: 977069

زمان مطالعه: 7 دقیقه

قاتلان زنجیره‌ای در ادبیات ایران سانسور فرهنگی شده‌اند

قاتلان زنجیره‌ای در ادبیات ایران سانسور فرهنگی شده‌اند

به گزارش خبرگزاری recive به نقل از روابط عمومی خانه کتاب و ادبیات ایران، نخستین نشست از سلسله نشست‌های «کتاب‌های جنایی در ایران و جهان» با موضوع «سمک عیار به پیوست امیر ارسلان نامدار» چهارشنبه (بیست‌ویکم خرداد ۱۴۰۴) با حضور کاوه میرعباسی نویسنده و مترجم در سرای اهل قلم برگزار شد.

«امیر ارسلان» تنها افسانه پهلوانی با ساختار معمایی است

کاوه میرعباسی در ابتدا به مؤلفه‌های معمایی و جنایی در داستان امیر ارسلان اشاره کرد و گفت: در سال ۱۹۴۲ کارگردان فرانسوی، آنری _ ژرژ کلوزو اولین فیلم خود را با عنوان «قاتل در پلاک شماره ۲۱ اقامت دارد» ساخت؛ این اثر اقتباسی از رمانی به همین نام نوشته  استانیسلاس _ آندره استیمن بود. موضوع این رمان به داستان قاتلی زنجیره‌ای اشاره دارد که کارآگاهی در پی دستگیر کردن اوست؛ شیوه قاتل بدین صورت است که کارت ویزیت را کنار مقتول جا می‌گذارد. وقتی به فاصله کمی هر کدام از این سه نفر به صورت جداگانه دستگیر می‌شوند باز قتل‌ها ادامه پیدا می‌کند. پس از آزادی این سه تن جشنی برپا می‌شود و در آن جشن کارآگاه پی می‌برد که هر سه آنها قاتل بودند. ترفندی که این سه زده بودند این بود که وانمود می‌کردند قاتل یک نفر است در صورتی که هر سه قاتل بودند.

وی اضافه کرد: بین افسانه‌های پهلوانی تنها داستان امیر ارسلان نامدار است که خط روایی و معمایی دارد و از اول تا اواسط آن حل ناشده باقی می‌ماند؛ معمای موجود در داستان امیر ارسلان خواننده را متحیر می‌کند و پس از گذشت نیمی از داستان، بازگشایی می‌شود. با توجه به دوران نگارش این اثر، معمای آن خوب نوشته شده است. ترفند جنایی سمک عیار و داستان «قاتل در پلاک شماره ۲۱ اقامت دارد» شبیه به هم است و در واقع در هر دو داستان سه نفر در نقش یک قاتل نشان داده شدند.

قاتلان زنجیره‌ای در ادبیات ایران پنهان مانده‌اند

این مترجم آثار جنایی با بیان اینکه فرهنگ ایرانی دچار حجب و حیا و تعارفاتی است و به همین دلیل مباحثی مانند قاتلان زنجیره‌ای در ادبیات ما پنهان می‌ماند، درباره ردپای قاتلان سریالی در ادبیات ایران عنوان کرد: سنت رمان پلیسی به شکل غربی در ادبیات ما وجود ندارد؛ البته چینی‌ها قبل از غرب از این سنت بهره می‌بردند که به قرن ۱۶ باز می‌گردد. اما گرایشات جنایی در آثار ایرانی با احتیاط بود و در برخی موارد تنها اشاره‌ای پلیسی وجود دارد و تنها جنبه‌های پلیسی در آن‌ها قابل مشاهده است.

وی افزود: از ابتدای رمان «سنگ صبور» صادق چوبک سه معما وجود دارد که در روند داستان حل می‌شود؛ این اثر جزو اولین و معدود مواردی است که نویسنده در آن به جریان سیال ذهن و مونولوگ درونی پرداخته است. در این داستان پرسوناژی روایت شده که واقعی است و از قاتلان زنجیره‌ای ایران وام گرفته شده است. این قاتل در سال ۱۳۱۴ اعدام شد و به ظن خود به دنبال ریشه کن کردن فساد در جامعه بود. این اثر جزو نخستین آثاری در ادبیات داستانی ایران بود که از یک قاتل زنجیره‌ای واقعی روایت می‌کرد.

کاوه میرعباسی در پایان در پاسخ به چرایی عدم ترجمه آثار ایرانی توسط مترجمان فارسی زبان به سایر زبان‌ها گفت: نویسنده انگلیسی زبانی که به فارسی تسلط دارد باید آثار ایرانی را به زبان انگلیسی ترجمه کند در غیر این صورت کار غلطی است؛ اگر مترجم اثری را ترجمه کند که به زبان مقصد در حد زبان مادری خود واقف نیست ترجمه بدی از آب در می‌آید. مباحث فرهنگی، تسلط و حس کردن زبان مقصد در این زمینه اهمیت زیادی دارد. ما نتوانستیم برای ادبیات ایران در جهان بازاریابی کنیم و اصلی‌ترین علت آن نبود کپی رایت است به همین دلیل نیز ترجمه آثار نویسندگان ایرانی در سایر کشورها کم است.

۵۹۲۴۳

حتما بخوانید : سجاد افشاریان تهیه‌کننده شد
اشتراک گذاری

اخبار مرتبط

  • انتشار نسخه ویژه نابینایان «آمارکورد» با صدای صالح میرزاآقایی 5 ماه پیش
  • دیدار با تهیه‌کننده پیشکسوت در خانه سینما با ذکر چند خاطره 5 ماه پیش
  • گرافیست مشهور ایرانی به دنیای بازیگری قدم گذاشت 6 ماه پیش
  • جایزه‌ای تخصصی برای پاسداری از زبان فارسی در رسانه ملی 6 ماه پیش

دیدگاه ها

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دسته بندی موضوعات

  • آذربایجان شرقی 257
  • آذربایجان غربی 189
  • اجتماعی 8698
  • اخبار 24777
  • اخبار استانها 2901
  • اردبیل 354
  • اصفهان 506
  • اقتصادی 8298
  • البرز 475
  • بین المللی 8411
  • تکنولوژی 1046
  • تهران 22
  • چهارمحال و بختیاری 1216
  • خراسان رضوی 563
  • خوزستان 1688
  • زنجان 226
  • سبک زندگی 117
  • سلامت 76
  • سمنان 3016
  • سیاسی 10664
  • سیستان و بلوچستان 10
  • علمی فناوری 5086
  • فارس 338
  • فرهنگ و هنر 9376
  • فیلم 12771
  • قزوین 910
  • قم 63
  • کردستان 744
  • کرمان 1344
  • کرمانشاه 620
  • کهگیلویه و بویراحمد 85
  • گلستان 33
  • گیلان 698
  • لرستان 214
  • مازندران 207
  • مرکزی 5
  • موبایل 403
  • میزبانی وب 11
  • هرمزگان 264
  • همدان 459
  • ورزشی 20144
  • یزد 171

جدیدترین مقالات

  • ادارات، مدارس و دانشگاه‌های مشهد و خراسان رضوی فردا (چهارشنبه، ۱۰ دی ۱۴۰۴) تعطیل شد 4 ماه پیش
  • انتشار نسخه ویژه نابینایان «آمارکورد» با صدای صالح میرزاآقایی 5 ماه پیش
  • روشنی مدیر جدید پخش فرآورده های نفتی در البرز
    روشنی مدیر جدید پخش فرآورده های نفتی در البرز 5 ماه پیش
  • کرج باید به هویت تاریخی و فرهنگی خود ببالد
    کرج باید به هویت تاریخی و فرهنگی خود ببالد 5 ماه پیش
  • از اول دی‌ اعتبار مالیاتی فقط با فاکتور الکترونیکی محاسبه می‌شود 5 ماه پیش

لینکهای پیشنهادی

سرور مجازی |  هاست ویندوز | هاست لاراول | دانلود رایگان نرم افزار

میزبانی در هاست لینوکس فاماسرور